忍者ブログ

Tomatomediavn animegoe.com

Báo giá dịch thuật chuyên ngành làm sao để chất lượng? Tomato

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Báo giá dịch thuật chuyên ngành làm sao để chất lượng? Tomato

Bên cạnh chất lượng bản Dịch, mức phí dịch thuật là 1 yếu tố mà tất cả khách hàng xem xét. Làm thế nào để nhận được một sản phẩm Dịch tuyệt hảo với chi phí ít nhất, hay nói cách khác, làm thế nào để đảm bảo một dự án hiệu quả về chi phí? Để giúp đỡ bạn tính kỹ mức phí & chuẩn bị cho bất kỳ đề án dịch thuật nào trong tương lai, đơn vị tôi sẽ thảo luận về 5 yếu tố nòng cốt ảnh hưởng trực tiếp đến chi phí của một sản phẩm Dịch.

1. Mức phí sinh hoạt của Dịch thuật viên

Đất nước hoặc Thành Phố nơi Dịch giả sinh sống có ảnh hưởng rất lớn đến mức chi phí họ tính cho 1 dự án dịch thuật. Không hề có gì ngạc nhiên khi các Dịch giả sống ở Japan hoặc Bắc Âu có mức sống & yêu cầu lương tương đối cao sẽ tính phí gấp đôi hoặc thậm trí cao trên những người sống ở Đông Nam Á. Tại vì cuối cùng, thời gian và nỗ lực của họ cho một dự án phải giúp họ kiếm đủ $ để trang trải mức phí sinh hoạt & các hoạt động khác. Vì thế, hãy nhớ là cân nhắc địa chỉ sống của chuyên gia Dịch thuật khi tính kỹ mức phí dịch thuật cho các đề án của bạn. Việc nới lỏng ngân sách của bạn 1 chút có thể cần thiết nếu bạn đang làm việc với các Dịch giả quốc gia đầu tiên của quốc tế.

2. Sự rất hiếm của những cặp tiếng

chi phí dịch thuật cũng đều có thể bị ảnh hưởng bởi sự hay gặp của một cặp ngôn ngữ. 1 Số ngôn ngữ đắt hơn để dịch so sánh với những ngôn ngữ khác do không dễ dàng và phổ biến của chúng. Ví dụ: bản Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật có thể sẽ đắt hơn bản Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Đức vì tiếng Anh & tiếng Nhật không hề có chung xuất phát, có nghĩa là chúng dùng Bảng chữ cái, Âm vị học, Ngữ pháp khác biệt, v.v.

trong hầu hết những trường hợp, tiếng Anh chiếm vai trò trung gian giữa 2 cặp tiếng ít phổ biến ở trên, làm ngày càng tăng mức phí cho 1 đề án. Ví dụ, tiếng Albania-Hàn Quốc, là 1 cặp tiếng không phổ biến & rất khó để tìm một Phiên Dịch viên phù hợp. Trong hoàn cảnh như vậy, các cơ quan dịch thuật có xu hướng dịch văn bản nguồn bằng tiếng Albania sang tiếng Anh, tiếp sau đó nhờ người Dịch rời chúng sang tiếng Hàn. Vấn đề này dẫn tới mức phí cao trên & nhiều lúc sản phẩm Dịch mục tiêu kém chuẩn xác trên.

3. Các loại hình Dịch vụ

Yêu cầu của bạn đối với cùng một mô hình Dịch vụ chi tiết cũng tác động tới mức chi phí dịch thuật của chính bạn. Nếu bạn đặt dịch vụ Chỉ dịch (TO) chỉ bao gồm một nhân viên Dịch thuật, giá sẽ rẻ hơn nhiều so với Dịch thuật + Biên tập (TE), hoặc Dịch + Biên tập + Hiệu đính (TEP) có không ít trên 2 nhà ngôn từ tham dự. Tương tự như vậy, những yêu cầu bổ sung như Xuất bản trên máy tính để bàn, Kỹ thuật phần mềm hoặc chất lượng tốt ngôn từ sẽ làm gia tăng mức phí cho các đề án của bạn.

4. Cân nặng tài liệu

1 nhân tố ≠ có ảnh hưởng rất rộng lớn đến mức phí dịch thuật là khối lượng đề án. Tương tự như nhiều chuyên ngành công nghiệp ≠, nơi các công ty có xu hướng ưu đãi cho tất cả những người tạo đơn hàng một số lượng nhiều SP để khuyến nghị họ mua nhiều trên, các cơ quan dịch thuật & địa phương hóa cũng sử dụng nguyên lý gần giống. Khối lượng của chính bạn càng cao, bạn trả càng ít $ cho một từ được dịch. Cuối cùng, giá tổng thể cho đề án khối lượng lớn của chính bạn được giảm bớt.

ngược lại, khi khối lượng quá nhỏ, chẳng hạn 40-50 từ, để đảm bảo lợi nhuận và bù đắp cho thời gian dịch của các nhà ngôn ngữ học, những cơ quan dịch thuật và địa phương hóa có năng lực tính phí thấp nhất cao.

5. Thời gian quay vòng

đối với những dự án dịch thuật khẩn cấp, Dịch thuật viên phải làm thêm thời gian vào buổi tối hoặc cuối tuần để giúp đáp ứng thời hạn. Họ thường tính phí cao hơn cho những đề án ngoài giờ làm công việc. Một lựa chọn ≠ là, các dự án được chỉ định cho hai hoặc ba nhân viên Dịch thuật để giảm thời gian quay vòng. Trong những trường hợp này, mức phí cho nhân viên làm việc ngoài giờ để điều hướng các dự án gia tăng, do đó báo giá dịch thuật chuyên ngành chung không ít tiền như vậy.

Với giàu kinh nghiệm trong chuyên ngành dịch thuật và đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ bản ngữ, Tomato biết chính xác nơi để kiếm tìm các nhà ngôn từ giỏi nhất có kinh nghiệm nhiều những năm trong lĩnh vực trong Dịch thuật & chuyên môn sâu nhưng có mức giá cạnh tranh nhất để giúp đỡ bạn giảm thiểu mức phí dịch thuật. Liên hệ với doanh nghiệp tôi sẽ được báo chi phí miễn phí ngay bây giờ!

5 yếu tố ảnh hưởng đến chất lượng sản phẩm Dịch

1. Bạn không thể lấy táo từ cây lê

Sự thực phũ phàng là vậy

Một bản Dịch chỉ có thể tốt như văn bản nguồn .

Bạn đừng nên mong đợi một người Dịch sẽ biến thông cáo báo chí còn non kém của bạn thành một viên ngọc báo chí xứng đáng với giải thưởng Pulitzer. Đây không phải là công việc của người Phiên Dịch. Nếu đấy là mong đợi của bạn, bạn nên yêu cầu dịch vụ bổ sung này 1 cách rõ ràng khi tạo đơn hàng.

2. Bạn không thể vội vàng chất lượng

Có rất nhiều các khách hàng cần sản phẩm Dịch của họ ngày hôm qua nhưng Phiên Dịch viên chỉ cần có thể Dịch thật nhanh như vậy. Việc trả lương cao hơn sẽ không gây tăng tốc độ bản Dịch một cách thần kỳ. Vận tốc đọc trung bình là 200 từ mỗi phút và tốc độ viết trung bình là 38 từ mỗi phút. Nhưng dịch không phải là chỉ đọc & viết. Bạn phải đề ra một bản Dịch phù hợp của từ hoặc cụm từ và cũng chú ý tới ngữ pháp, văn phong và thuật ngữ. Bạn cần phải tra cứu mọi thứ trong từ điển và các tài nguyên khác. Tiếp sau đó, bạn cần phải xem lại bản Dịch một vài lần để tinh chỉnh, v.v.

Ước tính tốc độ Dịch được quốc tế hài lòng là 250 từ mỗi giờ. Chú ý rằng tài liệu cũng cần phải được chuẩn bị trước khi gửi cho người Dịch. Sau khi hoàn thành sản phẩm Dịch, văn bản sẽ được chuyển tiếp tới trình đọc thử & cuối cùng, được định dạng trước khi có thể gửi cho các khách hàng.

3. Kinh nghiệm và chuyên môn của chuyên viên Dịch thuật

chọn 1 chuyên gia Dịch thuật có kinh nghiệm & chuyên môn trong chuyên ngành văn bản để dịch. Chúng ta cũng có thể nghĩ rằng các thuật ngữ cụ thể được dùng trong lĩnh vực của chính bạn được mỗi người biết & hiểu rộng thoải mái, nhưng TH này hiếm khi xảy ra.

Mỗi lĩnh vực đều có từ vựng riêng

và cùng một từ có thể có nghĩa hoàn toàn ≠, tùy thuộc vào ngữ cảnh

4. Cộng tác là con đường nhanh gọn dẫn tới kết quả tốt

Chất lượng sản phẩm Dịch là chủ quan. Những thứ gì một người coi là xuất sắc sẽ chỉ là tầm thường đối với người khác và trái lại.

Chỉ khách hàng mới biết họ mong đợi kết quả gì.

Vì cả khách hàng và nhân viên Dịch thuật đều muốn có cùng một kết quả - một sản phẩm Dịch chất lượng, nên việc cả hai bên coi nhiệm vụ dịch thuật là vấn đề làm việc theo nhóm là rất phù hợp.

khách hàng có thể giúp gì cho những người phiên dịch? Theo cách xác minh rõ ràng nhiệm vụ, vạch ra kết quả mong muốn & trả lời các câu hỏi, nếu đã có.

5. Giá cả đi sau chất lượng

“Dư vị đắng của chất lượng kém vẫn còn lâu sau khi vị ngọt của một mức giá thấp biến mất” - thật khó để tranh luận về sự thật của câu nói này. Không có ai thích thức ăn rẻ, không ngon. Điều này cũng đúng với bản Dịch rẻ $ nhưng vô dụng. Khách hàng thường hỏi:

Tại sao nó quá đắt?

Dịch thuật thường là nghề chính của các nhà ngôn ngữ học nên thu nhập của họ phải đủ cho mức sống chung. VD, nếu chính phủ tăng mức lương ít nhất, thu nhập của 1 người Phiên Dịch cũng sẽ tăng theo. Những Dịch giả giỏi nhất biết giá trị của họ & muốn được đánh giá cao đủ để việc tăng tỷ lệ sẽ không gây mất người dùng.

Các phần hợp thành khác của giá dịch thuật gồm có công vc của các nhà quản lý dự án có kinh nghiệm, tiền thuê văn phòng và bảo trì, chứng nhận, phần mềm dịch thuật,… Mỗi sản phẩm Dịch phải cần được hiệu đính, điều này cũng có nghĩa là trả tiền cho 1 nhà ngôn từ học khác.

PR

コメント

プロフィール

HN:
No Name Ninja
性別:
非公開

カテゴリー

P R