[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
Sản phẩm Dịch cho các công ty lữ hành và đại lý du lịch
Trong ngành du lịch và lữ hành, việc Dịch các văn bản info và tài liệu QC đòi hỏi các kỹ năng cụ thể cả về từ vựng & văn phong.
Tài liệu in ấn & trang website của các nhà điều hành ngành du lịch nhằm chinh phục thị phần tăng thêm của những khách hàng nước ngoài không thể chỉ giới hạn tại việc đề ra những đề xuất về điểm tới và chiết khấu chất lượng, mà còn phải trình bày nội dung với công thức rõ nét và thuyết phục.
Kết quả này chỉ đạt được khi có sự điều chỉnh phù hợp (bản địa hóa) bởi các Dịch giả tài năng và với những trường hợp là các trang Internet, với sự tốt nhất hóa mã một cách khéo léo từ góc độ SEO, để thúc đẩy khả năng hiển thị của các trang web trên những công cụ tìm kiếm, hoặc lập chỉ mục hoàn hảo hơn, sau đó chuyển thành số lượng khách hàng mục tiêu cao trên.
Tomato có thể tin tưởng vào những công nghệ máy tính hiện đại nhứt để địa phương hóa những văn bản, trang web & ứng dụng hơn giấy & tận dụng các nhóm làm việc xuất sắc để mang tới Dịch vụ dịch “chìa khóa trao tay”.
chúng tôi đã hoạt động thành công trong các lĩnh vực phong phú nhất của du lịch đại chúng và ưu tú, trong và ngoài nước, hợp tác với các nhà khai thác trong những lĩnh vực sau:
Đối với những công ty trong lĩnh vực du lịch, Tomato mang tới Dịch vụ dịch thuật / địa phương hóa tất cả các loại nội dung du lịch cho web & in ấn, bao gồm:
Thông Dịch tiếng Anh du lịch
Như đã biết, Tomato cũng chính là nhà cung ứng xuất sắc tất cả các cách thức Phiên Dịch tiếng Anh du lịch https://tomatotranslation.com/phien-dich-tieng-anh-du-lich/ với tổ hợp các ngôn ngữ trọng yếu nhứt.
trong ngành du lịch, nó cung ứng hai cách thức cụ thể:
hướng dẫn viên du lịch , người đi cùng rất nhiều hoặc ít đoàn người lớn đến thăm TP hoặc khu vực; những chuyên gia này còn có thể phối hợp thành thạo ngoại ngữ với các kỹ năng nghệ thuật & VH cấp thiết cho phép du khách biết và đánh giá tốt di sản nghệ thuật & bảo tàng của TP cũng như support khách du lịch bằng tiếng mẹ đẻ;
Người Thông Dịch tiếng Anh du lịch, một người kết hợp kỹ năng hòa giải ngôn từ với kiến thức tuyệt hảo về các hành trình mua sắm trọng yếu nhứt ở những thành phố danh giá nhất.
Dịch danh mục du lịch cho những công ty lữ hành
Trong số các Dịch vụ dịch thuật mà Tomato cung cấp, các sản phẩm Dịch danh mục kỳ nghỉ có sự quan trọng đáng kể.
khả năng cung ứng cho khách hàng thông tin du lịch rõ nét & chi tiết bằng chính ngôn ngữ của họ là rất quan trọng để khiến họ tiếp tục mua gói hàng hoặc với chuyến bay và đặt phòng khách sạn.
cho nên, đầu tư 1 khoản ngân sách kha khá vào việc Dịch các catalog (thậm chí trực tuyến) luôn là một sách lược chiến thắng của những công ty lữ hành, điều này khiến họ thật mức độ cạnh tranh trên một thị trường rộng lớn chắc chắn.
Tomato yêu cầu các Dịch giả được tuyển dụng cho nhiệm vụ này phải có kiến thức sâu rộng về những lĩnh vực khác biệt của chuyên ngành du lịch: giao thông, văn hóa, khách sạn , nhà hàng , ẩm thực và rượu, các event & điểm tham quan.
Ngoài ra, những chuyên gia Tomato cũng chính là những người bản địa hóa & chuyển mạch người bản ngữ, có năng lực phối hợp khéo léo info du lịch thuần túy với thông điệp quảng cáo và những công thức quảng bá phù hợp với VH điểm tới.
bản Dịch của chỉ dẫn viên du lịch
Dịch thuật hướng dẫn du lịch là 1 phạm vi hoạt động xuất bản chuyên ngành đòi hỏi nhiều khả năng dị biệt, vì nó liên quan tới các lĩnh vực như địa lý, lịch sử, nghệ thuật, kiến trúc, ẩm thực và rượu, nhân chủng học, VH dân gian.
những Dịch giả của Tomato nhận thức được thực tế rằng, ngoài tính chuẩn xác trong công việc hiển thị info đã dịch, điều quan trọng với các chỉ dẫn viên du lịch là các văn bản (được in hoặc ở dạng book điện tử) hoàn toàn có thể hiểu rõ được ngay cả những lúc chúng được xử lý. Cho khán giả có nền VH hoàn toàn ≠.
Chẳng hạn, khi Dịch các văn bản du lịch, người ta bắt gặp các trích dẫn về tên của các nghệ sĩ, nhà văn & các nhân vật lỗi lạc ≠ của một đất nước chi tiết mà những người luôn sống trong hoàn cảnh trên đều biết đến, nhưng đối với độc giả ngoài nước, họ yêu cầu ghi chú hoặc gợi ý bổ sung (vì lý do gì mà một nhân vật nào đó nổi tiếng, sống ở thời đại nào, quê quán ở đâu, v.v.).
Trong các trường hợp khác, đó là câu hỏi mô tả các đặc sản thực phẩm, các event hoặc phong tục & truyền thống đặc biệt của loại chúng mà không có ngôn từ nào tương đồng thực sự trong những ngôn ngữ khác. Các nhà xuất bản thường cho phép chuyên gia Dịch thuật thêm các giải thích hoặc chú giải bổ sung để trình bày cho người tìm hiểu một thông điệp hoàn toàn dễ hiểu.